должным образом
适当地; 恰当地
适当地
слова с:
должный
образование
образованность
образованный
образовательный
образовать
образоваться
образовывать
образовываться
образок
в китайских словах:
按适当形式
в надлежащей форме; надлежаще оформленный; оформленный должным образом
妥为
надлежащим образом, должным образом
办好
2) выполнить должным образом, сделать как следует
成了
1) готово!, закончено!; то, что нужно, как следует, должным образом
应当
должным образом отвечать, соответствовать
恰当地回答
ответить должным образом
确当
правильно, должным образом, подобающий, соответствующий, уместный
得宜
должным образом; надлежащий; целесообразно; уместный; к месту
易
4) * должным образом, как следует
相当
1) соответствующий, подходящий, надлежащий; достаточный, довольный; должным образом, как следует
了当
3) как следует, должным образом
贴
1) пекинск. диал. также tiě надлежащий, аккуратный; должным образом, как надо
培
坟墓不培 могилы не оформляются должным образом (не увенчаны курганами)
临机
临机应变 действовать в соответствии с обстановкой; принимать соответствующие меры; реагировать должным образом
正式核准的副本
должным образом заверенная копия
达
事则专达 [малые] дела решать должным образом единолично
用适当方式完成
выполнить должным образом
迭当
1) как следует, должным образом; должный, надлежащий, удовлетворительный, подходящий
用适当的方式包装货物
упаковывать товар должным образом
正色地
диал. должным образом; серьезно, строго
примеры:
坟墓不培
могилы не оформляются должным образом (не увенчаны курганами)
立身无苟且
держать себя как положено (должным образом)
事则专达
[малые] дела решать должным образом единолично
正式受权的审计
должным образом санкционированная аудиторская проверка
正当地
подобающе; должным образом; как следует; как полагается
布伦希尔达村的海德尼尔人正在和霍迪尔之子——也就是托里姆曾经的盟友——交战,你可以去村外找布莉亚娜谈一谈,看看你能帮她们什么忙。
Бруннхильдарские хильды жестоко враждуют с Сынами Ходира, бывшими союзниками Торима. Поговори с Бриджаной неподалеку от деревни – быть может, есть способ помочь им и одновременно проявить себя должным образом.
把你收集到的零件带回来给我。在我们撤离村子之前,我会妥善处理掉这些东西。
Принеси их мне сюда. Я позабочусь о том, чтобы они были утилизованы должным образом прежде, чем мы уйдем отсюда навсегда.
你必须到北面的冰雾村去杀了他们,把他们的衣服给我带来,我会妥善处理掉。
Ступай на север, в деревню Ледяной Пыли, и перебей их. Принеси те их костюмы, что останутся целы после битвы – я позабочусь о том, чтобы ликвидировать их должным образом.
前往塔尔格拉布与祖尔见面,妥善处理这件麻烦事。不要让他……分心。
Отправляйся вместе с Зулом в Талгуруб и проследи, чтобы это досадное недоразумение разрешилось должным образом. Но не позволяй ему... отвлекаться.
当然,它们确实没有得到妥善的储藏。去找到那些物品,把它们放回该放的地方去。
И конечно же, кто-то не убрал их должным образом. Найди пергамент и перья и верни на место.
又出现了一场时空扰动,这次是在火焰之地。如果拉格纳罗斯没有被按时击败,嗯,你已经在时光之末看到过结局了。
Появилось еще одно темпоральное возмущение, на этот раз в Огненных просторах. Если с Рагнаросом не разобраться должным образом, как тогда... ну, я тебе уже показывала, чем это может закончиться.
请立刻将你取回的心能带去给阿卡迪亚·莫阿。他会妥善保存的。
Немедленно доставь собранную аниму Аркадии Моа. Она проследит, чтобы ее хранили должным образом.
有了米卡尼科斯的手艺,我们可以引导它的力量来协助晋升仪式。它的力量应该能够保护晋升之巅,抵御未来的侵袭。
Благодаря мастерству Миканикоса его энергия будет фокусироваться должным образом, чтобы помогать в наших ритуалах. Его мощь также защитит Мастерскую от новых нападений.
格里恩会成为仪式中合格的祭品,但我不太熟悉他们的那种魔法。我已经请妮娜达尔女男爵整理了一份相关的文献清单,这样我的仪式才能达到想要的效果。
Кирия, без сомнения, станет достойной жертвой для ритуала, но подобная магия мало мне знакома. Я попросил баронессу Нинадар составить для меня список книг, чтобы я мог должным образом провести ритуал.
是这样吗…那,那就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Вот как... Т-тогда поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
可以吗,那…就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Серьёзно? Тогда... Поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
这趟多亏你帮忙,干活拿报酬是天经地义,我也不会短你的。你稍等一下啊…
Благодаря тебе всё прошло гладко. Оплатить должным образом за труд - святая обязанность. Подожди немного...
而且我作为祈礼牧师,也更加不能忽视这件事…必须要妥善处理才好。
К тому же как пастор, я не могу просто закрыть на это глаза... Нужно должным образом всё уладить.
只要加上合适的配备,龙兽便是维多肯要塞的完美哨兵。
Оснащенные должным образом, дрейки служат идеальными стражниками для ведалкенских крепостей.
而且似乎只有当天象有了正确排列的当下才行。
Да и они только в том случае, если звезды сойдутся должным образом.
而且还必须要在天空显现出正确的征兆时,才能成功。
Да и они только в том случае, если звезды сойдутся должным образом.
要是我们名不正言不顺,那就没法分配∗职责∗了。
Мы не можем должным образом распределить ∗la responsabilité∗, если не задействуем соответствующие органы.
它出名的还有一点:如果没有得到恰当的照顾,穿起来会极其地痒。
Кроме того, она становилась невероятно колючей, если за ней должным образом не ухаживали.
我期待这次会面很久了。你如此突然地离开瑞达尼亚,我都没机会好好送你一程。
Я долго ждал этой встречи. Ты так внезапно покинула Реданию, что не оставила мне ни шанса попрощаться с тобой должным образом.
只要有足够的贿络,守卫就会把尸体还给我们。
Стражники наверняка выдадут тело... Если заинтересовать их должным образом.
可恶,我不该接受这个委托的。我还不确定我的对手到底是什么样的怪物,很担心我没办法做好准备。
Сучья кровь, не надо мне было браться за этот заказ. Я все еще не знаю наверняка, с каким чудовищем имею дело, и боюсь, что не смогу должным образом подготовиться.
中方要求日方切实维护中国船员的合法权益,尽快妥善处理此事。
Китайская сторона требует от японской стороны по-настоящему гарантировать законные права и интересы китайских рыбаков и как можно скорее должным образом урегулировать этот инцидент.
我们希望与会各方能够通过这次会议进一步加强对话与协调,妥善应对高油价给国际经济形势带来的挑战。
Мы надеемся, что участники этой встречи сумеют еще более активизировать диалог и взаимодействие, чтобы должным образом ответить на вызовы перед мировой экономической ситуацией на фоне высокой цены на нефть.
跟他说还没决定,但你很肯定他会好好报答你的慷慨的。
Сказать ему, что это еще надо обсудить, но вы не сомневаетесь, что он должным образом отблагодарит вас за щедрость.
你好。我相信我给你的那件东西有你想要的作用...?
Приветствую. Полагаю, тот предмет, что я тебе дал, подействовал должным образом?..
我准备了一个特别的东西,不会让你白费苦心,我保证。
У меня для тебя заготовлено кое-что особенное. Обещаю, твои старания будут должным образом вознаграждены.
我想你好好欣赏一下你的四周,刑警。
Хочу, чтобы вы должным образом оценили обстановку, детектив.
我获得的情报是错的,我们准备不足。
Моя информация оказалась недостаточно точной. Мы не смогли подготовиться должным образом.